Hoa Thịnh Đốn, 8 Tháng Giêng 2011 (CNA / EWTN News) - Bản tu chỉnh mới nhất của "The New American Bible", tức là bản dịch Thánh Kinh của Hoa Kỳ đã được chấp thuận cho xuất bản và sẽ ra mắt vào Thứ Tư Lễ Tro, 9 Tháng Ba 2011. Bản tu chỉnh mới này có sự sửa đổi nhằm mang lại độ chính xác nhiều hơn về từ ngữ, phù hợp hơn với tiếng Anh đương đại, giúp dễ hát và đọc các bài Thánh Vịnh.
ĐHY Francis George, nguyên chủ tịch Hội đồng Giám mục Công giáo Hoa Kỳ đã phê chuẩn việc xuất bản vào ngày 30 Tháng Chín 2010 khi ngài còn đương chức chủ tịch. Hội đồng Giám mục Công giáo Hoa Kỳ cho biết, phiên bản mới này sẽ thể hiện trong các bản in, âm thanh và định dạng điện tử.
Bản tu chỉnh này là kết quả của những tiến bộ trong việc nghiên cứu các ngôn ngữ Thánh Kinh, từ đó tu chỉnh những từ ngữ trong tiếng Anh. Bản dịch ra đời dựa trên những nguồn văn bản mới được phát hiện và nhiều bản viết tay cổ xưa để biên dịch thành một văn bản chính xác và tốt nhất để sử dụng.
Bản này bao gồm các bản dịch đã sửa đổi lần đầu của Cựu Ước kể từ năm 1970 và phần sửa đổi hoàn thiện của Thánh Vịnh. Từ năm 1994, công việc chính là tu chỉnh hầu hết các sách Cựu Ước và đã hoàn tất vào năm 2001. Công việc tu chỉnh Thánh Vịnh thì bắt đầu từ năm 1991 và đã được tiếp tục sửa đổi trong những năm 2009-2010. Bản này vẫn giữ lại bản Tân Ước năm 1986.
Việc tu chỉnh này thông dịch nhiều từ ngữ hơn so với bản gốc cũ và nhằm mục đích thống nhất hơn trong việc dùng các từ ngữ, thành ngữ tiếng Do Thái và tiếng Hy Lạp, đặc biệt là trong ngữ cảnh kỹ thuật, và các quy định mới về phụng vụ ngày nay.
Hơn nữa, bản dịch Thánh Vịnh đã tạo ra vần điệu, nhịp điệu giúp dễ hát nhưng vẫn giữ lại hình ảnh đặc trưng của các văn bản tiếng Do Thái.
Tuy nhiên, bản tu chỉnh "The New American Bible" lần này chỉ được chấp thuận sử dụng cá nhân và công việc nghiên cứu, không được sử dụng trong các Thánh Lễ, Thánh Lễ vẫn phải dùng phiên bản tu chỉnh lần trước của "The New American Bible".
ĐHY Francis George, nguyên chủ tịch Hội đồng Giám mục Công giáo Hoa Kỳ đã phê chuẩn việc xuất bản vào ngày 30 Tháng Chín 2010 khi ngài còn đương chức chủ tịch. Hội đồng Giám mục Công giáo Hoa Kỳ cho biết, phiên bản mới này sẽ thể hiện trong các bản in, âm thanh và định dạng điện tử.
Bản tu chỉnh này là kết quả của những tiến bộ trong việc nghiên cứu các ngôn ngữ Thánh Kinh, từ đó tu chỉnh những từ ngữ trong tiếng Anh. Bản dịch ra đời dựa trên những nguồn văn bản mới được phát hiện và nhiều bản viết tay cổ xưa để biên dịch thành một văn bản chính xác và tốt nhất để sử dụng.
Bản này bao gồm các bản dịch đã sửa đổi lần đầu của Cựu Ước kể từ năm 1970 và phần sửa đổi hoàn thiện của Thánh Vịnh. Từ năm 1994, công việc chính là tu chỉnh hầu hết các sách Cựu Ước và đã hoàn tất vào năm 2001. Công việc tu chỉnh Thánh Vịnh thì bắt đầu từ năm 1991 và đã được tiếp tục sửa đổi trong những năm 2009-2010. Bản này vẫn giữ lại bản Tân Ước năm 1986.
Việc tu chỉnh này thông dịch nhiều từ ngữ hơn so với bản gốc cũ và nhằm mục đích thống nhất hơn trong việc dùng các từ ngữ, thành ngữ tiếng Do Thái và tiếng Hy Lạp, đặc biệt là trong ngữ cảnh kỹ thuật, và các quy định mới về phụng vụ ngày nay.
Hơn nữa, bản dịch Thánh Vịnh đã tạo ra vần điệu, nhịp điệu giúp dễ hát nhưng vẫn giữ lại hình ảnh đặc trưng của các văn bản tiếng Do Thái.
Tuy nhiên, bản tu chỉnh "The New American Bible" lần này chỉ được chấp thuận sử dụng cá nhân và công việc nghiên cứu, không được sử dụng trong các Thánh Lễ, Thánh Lễ vẫn phải dùng phiên bản tu chỉnh lần trước của "The New American Bible".