Giáng Sinh hậu phương, nghĩ về Giáng Sinh nơi tiền tuyến….
Thế là một mùa Giáng Sinh nữa lại đến, xin gởi lại những dòng nghĩ suy này cho các bạn - những người nam, người nữ trong ngành võ trang Hoa Kỳ - những người đang mang trên đôi vai một gánh nặng trong việc gìn giữ giang sơn và bảo vệ sự tự do cho tất cả mọi người dân yêu chuộng hòa bình, đặc biệt là những bạn lần đầu tiên đón một mùa Giáng Sinh xa nhà, và xa cả những người thân yêu nhất của các bạn.
Chúng ta hãy cùng hướng về họ, hướng về các gia đình của họ, hướng về những người mẹ, những người cha, những người chồng, những người vợ và những đứa con, phải tìm mọi cách để cầu nguyện, để qua được những ngày lễ trọng đại này, và làm tất cả mọi cách có thể để giữ cho tinh thần của Đêm Giáng Sinh được sống động ngay tại mái ấm nhỏ bé của họ trong những hoàn cảnh vô cùng khó khăn nhất.
Nhiều lúc tôi tự hỏi, làm thế nào mà họ có thể tìm được không khí của Ngày Giáng Sinh trước những sự kiện như vậy. Tất cả những gì mà chúng ta, những người có được sự tự do và yên bình, có thể làm chính là cầu nguyện và gởi lại họ một lời khích lệ nho nhỏ trong Mùa Giáng Sinh này.
Trong số những bài hát Giáng Sinh mà tôi yêu thích nhất chính là bài hát có nhan đề “Have Yourself a Merry Little Chirstmas” (Bạn Hãy Tự Có Một Mùa Giáng Sinh Vui Vẽ Nho Nhỏ). Bài hát này được viết ra bởi Ralph Blaine và Hugh Martin vào năm 1944 trong suốt những ngày đen tối nhất của cuộc Đại Chiến Thế Giới Lần Thứ Hai. Qua dòng thời gian, những người trình diễn bài hát này, đã thay đổi đi các từ ngữ. Thế nhưng âm điệu và lời chính của bài hát, vốn được Judy Garland hát trong cùng năm, qua bài hát có nhan đề “Meet Me In Saint Louis” (Gặp Tôi Ở Saint Louis), đã biểu lộ ra một sự thật đó là, trong suốt thời chiến, tất cả những người Mỹ đều bám lấy một niềm hy vọng, để tin rằng mọi chuyện rồi sẽ tốt đẹp hơn.
Bài hát nhắc nhở mọi người Mỹ rằng nếu họ biết kỳ vọng vào tương lai, thì họ phải tìm lấy được một niềm vui trong một hiện tại chao đão và rắm rối. Tuy có sự khác biệt giữa âm điệu chính của bài hát và những gì mà bạn vẫn thường hay nghe, thế nhưng ý nghĩa của nó thì không bao giờ thay đổi. Và sau đây là nguyên văn của bài hát được viết vào năm 1944:
Have yourself a Merry Little Christmas,
Let your heart be light.
Next year all our troubles will be out of sight.
Have yourself a Merry Little Christmas,
Make the yuletide gay.
Next year all our troubles will be miles away.
Once again as in olden days, happy golden days of yore,
Faithful friends, who are near to us, will be dear to us once more.
Someday soon, we all will be together,
If the fates allow.
Until then, we'll have to muddle through somehow.
So, have yourself a Merry Little Christmas now.
Tạm dịch ra lời Việt như sau:
Hãy có một mùa Giáng Sinh vui vẽ nho nhỏ, bạn nhé!
Hãy để trái tim bạn được thắp sáng.
Vì năm tới, mọi chuyện rồi sẽ qua thôi
Hãy có một mùa Giáng Sinh vui vẽ nho nhỏ bạn nhé,
Hãy có một Mùa Noel vui vẽ nhé.
Vì năm tới, mọi trắc trở rồi cũng sẽ qua thôi.
Một lần nữa, cũng giống như những ngày xa xưa, những ngày hạnh phúc xưa rồi cũng sẽ đến,
Hỡi những người bạn thủy chung, những người gần gũi với chúng tôi, một lần nữa, các bạn vẫn còn mãi rất thân thương với chúng tôi.
Chẳng bao lâu, chúng ta sẽ cùng nhau hội ngộ,
Nếu phận số an bài.
Và mãi cho đến lúc đó, cho dẫu là chúng ta có phải vật lộn đến thế nào đi chăng nữa,
Xin bạn giờ đây hãy có một mùa Giáng Sinh vui vẽ nho nhỏ, bạn nhé!
Mặc dầu lời của bài hát, được viết ra cách đây hơn 60 năm, nhưng tính hùng hồn của nó vẫn còn tồn tại. Xin chúc các bạn trong mọi ngành quân ngũ, gia đình và những người thân yêu nhất của các bạn, có được những niềm vui, dẫu là nho nhỏ, ngay trong chính trái tim và tâm hồn của các bạn và những người thân yêu của các bạn nơi hậu phương.
Nguyện cho niềm vui Giáng Sinh, sự bình yên của Thiên Chúa giáng trần, sưởi ấm và thắp sáng các bạn và những người thân yêu của các bạn luôn!
Atlanta, GA - Giáng Sinh 2005
Giáng Sinh này... con không về.. .! |
Thế là một mùa Giáng Sinh nữa lại đến, xin gởi lại những dòng nghĩ suy này cho các bạn - những người nam, người nữ trong ngành võ trang Hoa Kỳ - những người đang mang trên đôi vai một gánh nặng trong việc gìn giữ giang sơn và bảo vệ sự tự do cho tất cả mọi người dân yêu chuộng hòa bình, đặc biệt là những bạn lần đầu tiên đón một mùa Giáng Sinh xa nhà, và xa cả những người thân yêu nhất của các bạn.
Chúng ta hãy cùng hướng về họ, hướng về các gia đình của họ, hướng về những người mẹ, những người cha, những người chồng, những người vợ và những đứa con, phải tìm mọi cách để cầu nguyện, để qua được những ngày lễ trọng đại này, và làm tất cả mọi cách có thể để giữ cho tinh thần của Đêm Giáng Sinh được sống động ngay tại mái ấm nhỏ bé của họ trong những hoàn cảnh vô cùng khó khăn nhất.
Mất mát này sẽ mãi khắc ghi...! |
Nhiều lúc tôi tự hỏi, làm thế nào mà họ có thể tìm được không khí của Ngày Giáng Sinh trước những sự kiện như vậy. Tất cả những gì mà chúng ta, những người có được sự tự do và yên bình, có thể làm chính là cầu nguyện và gởi lại họ một lời khích lệ nho nhỏ trong Mùa Giáng Sinh này.
Gởi Lại Vợ & Con - Nụ Hồng Chưa Kịp Trao Tay |
Trong số những bài hát Giáng Sinh mà tôi yêu thích nhất chính là bài hát có nhan đề “Have Yourself a Merry Little Chirstmas” (Bạn Hãy Tự Có Một Mùa Giáng Sinh Vui Vẽ Nho Nhỏ). Bài hát này được viết ra bởi Ralph Blaine và Hugh Martin vào năm 1944 trong suốt những ngày đen tối nhất của cuộc Đại Chiến Thế Giới Lần Thứ Hai. Qua dòng thời gian, những người trình diễn bài hát này, đã thay đổi đi các từ ngữ. Thế nhưng âm điệu và lời chính của bài hát, vốn được Judy Garland hát trong cùng năm, qua bài hát có nhan đề “Meet Me In Saint Louis” (Gặp Tôi Ở Saint Louis), đã biểu lộ ra một sự thật đó là, trong suốt thời chiến, tất cả những người Mỹ đều bám lấy một niềm hy vọng, để tin rằng mọi chuyện rồi sẽ tốt đẹp hơn.
Một Baghdag bình yên... |
Bài hát nhắc nhở mọi người Mỹ rằng nếu họ biết kỳ vọng vào tương lai, thì họ phải tìm lấy được một niềm vui trong một hiện tại chao đão và rắm rối. Tuy có sự khác biệt giữa âm điệu chính của bài hát và những gì mà bạn vẫn thường hay nghe, thế nhưng ý nghĩa của nó thì không bao giờ thay đổi. Và sau đây là nguyên văn của bài hát được viết vào năm 1944:
Have yourself a Merry Little Christmas,
Let your heart be light.
Next year all our troubles will be out of sight.
Have yourself a Merry Little Christmas,
Make the yuletide gay.
Next year all our troubles will be miles away.
Once again as in olden days, happy golden days of yore,
Faithful friends, who are near to us, will be dear to us once more.
Someday soon, we all will be together,
If the fates allow.
Until then, we'll have to muddle through somehow.
So, have yourself a Merry Little Christmas now.
Một Mùa Giáng Sinh An Bình.. .. |
Tạm dịch ra lời Việt như sau:
Hãy có một mùa Giáng Sinh vui vẽ nho nhỏ, bạn nhé!
Hãy để trái tim bạn được thắp sáng.
Vì năm tới, mọi chuyện rồi sẽ qua thôi
Hãy có một mùa Giáng Sinh vui vẽ nho nhỏ bạn nhé,
Hãy có một Mùa Noel vui vẽ nhé.
Vì năm tới, mọi trắc trở rồi cũng sẽ qua thôi.
Một lần nữa, cũng giống như những ngày xa xưa, những ngày hạnh phúc xưa rồi cũng sẽ đến,
Hỡi những người bạn thủy chung, những người gần gũi với chúng tôi, một lần nữa, các bạn vẫn còn mãi rất thân thương với chúng tôi.
Chẳng bao lâu, chúng ta sẽ cùng nhau hội ngộ,
Nếu phận số an bài.
Và mãi cho đến lúc đó, cho dẫu là chúng ta có phải vật lộn đến thế nào đi chăng nữa,
Xin bạn giờ đây hãy có một mùa Giáng Sinh vui vẽ nho nhỏ, bạn nhé!
Biền biệt tin Cha.... |
Mặc dầu lời của bài hát, được viết ra cách đây hơn 60 năm, nhưng tính hùng hồn của nó vẫn còn tồn tại. Xin chúc các bạn trong mọi ngành quân ngũ, gia đình và những người thân yêu nhất của các bạn, có được những niềm vui, dẫu là nho nhỏ, ngay trong chính trái tim và tâm hồn của các bạn và những người thân yêu của các bạn nơi hậu phương.
Bình An Dưới Thế Cho Loài Người Chúa Thương! |
Nguyện cho niềm vui Giáng Sinh, sự bình yên của Thiên Chúa giáng trần, sưởi ấm và thắp sáng các bạn và những người thân yêu của các bạn luôn!
Quản chi.. . sương gió... bụi đời.... |
Atlanta, GA - Giáng Sinh 2005